коммандер Очевидность
disclaimer: сейчас речь не идет об авторских стилях.
существует уровень владения языком, на котором грамматика понятна, в словарь лазать почти не приходится, прочитано много текстов. на этом уровне открываетсятретий глаз красота языка.
нередко это выражается в восхищении самим строением source language. грамматика, словообразование и прочие фишки, не свойственные родному языку переводчика, вызывают у него восторг.
вот, скажем, в английском языке очень свободное словообразование. почти любая часть речи может стать почти любой.
взять хоть существительное email. I emailed you yesterday - уже глагол. give me your email address - уже определитель для другого существительного. при этом само слово вообще никак не меняется. гениальная система. еще поразительнее выглядят ситуативные конструкции вроде he's an i'll-probably-email-you-tomorrow kind of guy. как сохранить такое словообразовательное счастье для потомков, чтобы они тоже оценили?
увы, любая фраза с построением вроде "я-напишу-тебе-завтра" никуда не годится. надо менять всё и сразу. навскидку ситуацию спасет какое-нибудь "он из тех типов, что вечно обещают..." или "у него на лбу написано..." если подумать очень хорошо, да еще и с контекстом в руках, можно найти и другие варианты. объединять их все будет одно: они будут совершенно не похожи на исходную фразу.
нужно понимать: то, что восхищает тебя в структуре source language, для самого source language является обычным делом. никакой ценности per se эта красота не имеет. восхищаться можно, сколько влезет. а вот переводить надо на русский язык.
в топку.
существует уровень владения языком, на котором грамматика понятна, в словарь лазать почти не приходится, прочитано много текстов. на этом уровне открывается
нередко это выражается в восхищении самим строением source language. грамматика, словообразование и прочие фишки, не свойственные родному языку переводчика, вызывают у него восторг.
вот, скажем, в английском языке очень свободное словообразование. почти любая часть речи может стать почти любой.
взять хоть существительное email. I emailed you yesterday - уже глагол. give me your email address - уже определитель для другого существительного. при этом само слово вообще никак не меняется. гениальная система. еще поразительнее выглядят ситуативные конструкции вроде he's an i'll-probably-email-you-tomorrow kind of guy. как сохранить такое словообразовательное счастье для потомков, чтобы они тоже оценили?
увы, любая фраза с построением вроде "я-напишу-тебе-завтра" никуда не годится. надо менять всё и сразу. навскидку ситуацию спасет какое-нибудь "он из тех типов, что вечно обещают..." или "у него на лбу написано..." если подумать очень хорошо, да еще и с контекстом в руках, можно найти и другие варианты. объединять их все будет одно: они будут совершенно не похожи на исходную фразу.
нужно понимать: то, что восхищает тебя в структуре source language, для самого source language является обычным делом. никакой ценности per se эта красота не имеет. восхищаться можно, сколько влезет. а вот переводить надо на русский язык.
в топку.